Pepatah
Arab Mesir ada mengatakan: “Sesiapa yang pernah minum air Sungai Nil, dia
pasti akan kembai semula ke Mesir”.
Maksudnya
ialah sesiapa yang pernah menetap di Mesir, setelah ia pulang ke negara
asalnya, ia pasti akan merindui Mesir dan berazam untuk kembali semula ke bumi
anbiya’ tersebut pada suatu ketika nanti. Itulah yang berlaku ke atas diri
penulis. Setelah penulis menamatkan pengajian Ijazah Sarjana Muda Bahasa dan
Kesusasteraan Arab di Universiti Al-Azhar pada tahun 1993 dan seterusnya
kembali ke tanahair, hati ini sentiasa terkenang-kenangkan saat-saat manis
selama empat tahun berkelana menuntut ilmu di bumi yang dikenali sebagai Ardul
Kinanah ini.
Selain
faktor sejarahnya yang panjang melewati zaman-zaman sebelum tamadun Firaun
sehinggalah ke zaman penjajahan Napoleon Bonaparte (1798 - 1801) dan Perang
Mesir-Israel pada 1967, Mesir juga terkenal sebagai sumber khazanah ilmu,
khususnya ilmu-ilmu Islam bagi para penuntut ilmu. Semenjak tertubuhnya
Universiti Al-Azhar, iaitu universiti kedua tertua di dunia pada 989 M di bawah
kerajaan Fatimiyyah (909 - 1171), bumi Mesir tidak putus-putus dikunjungi pelbagai
golongan masyarakat dari timur dan barat yang dahagakan ilmu pengetahuan.
Demi
memastikan nama Mesir terus kekal dalam peta dunia sebagai destinasi ilmu yang
terkenal, maka bermula tahun 1969 kerajaan Mesir telah mengambil inisiatif
mengadakan Pesta Buku Antarabangsa Kaherah (PBAK) pada setiap tahun, kecuali
pada tahun 2011 akibat krisis politik. PBAK dianggap pesta buku yang terbesar
di Timur Tengah mengalahkan mana-mana pesta buku di negara-negara Arab yang
lain. Malah, pada tahun 2006, PBAK telah dinobatkan sebagai pesta buku yang
kedua terbesar di dunia selepas Pesta Buku Frankfurt di Jerman.
Selama
empat tahun penulis berkelana menuntut ilmu di Mesir (1989 - 1993), mengunjungi
PBAK adalah agenda tetap dan wajib pada setiap tahun. Masuk sahaja ke dalam
dewan jualan yang menempatkan pelbagai syarikat penerbitan sama ada penerbit
dalam atau luar Mesir, anda pasti akan terbeliak biji mata melihat deretan buku
dengan pelbagai tajuk yang menarik yang ditawarkan dengan harga yang murah dan
berpatutan. Tanyalah mana-mana pelajar Malaysia di Mesir, PBAK adalah antara
nostalgia yang pasti tidak akan dilupakan sampai bila-bila.
Oleh
sebab itulah, walaupun penulis sudah berada di tanahair sendiri selama lebih 22
tahun, perasaan ingin mengunjungi PBAK masih tetap membara dan tidak pernah
padam. Maka dengan izin Allah Ta’ala, pada 29 dan 30 Januari 2016 yang lalu,
penulis dengan rasa penuh syukur telah berjaya sekali lagi menjejakkan kaki ke
pesta buku yang paling berpengaruh dalam diri penulis tersebut. Kedatangan
penulis adalah bagi meleng-kapkan kajian cuti sabatikal berkaitan kaedah
terjemahan tumbuh-tumbuhan perubatan daripada bahasa Arab ke bahasa Melayu.

Semenjak
penulis menterjemah kitab Al-Qanun Fi al-Tibb karangan Ibnu Sina bermula
Januari 1998 sehingga kini, masalah utama yang dihadapi ialah menterjemah nama
tumbuh-tumbuhan dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu. Hal ini kerana
ensiklopedia mahupun kamus yang berkaitan dengan perkara tersebut sehingga kini
masih lagi belum ada di pasaran. Malah, kamus tumbuh-tumbuhan dari bahasa
Inggeris ke bahasa Melayu pun masih belum diterbitkan oleh mana-mana pihak.
Yang ada
cuma beberapa kamus tumbuh-tumbuhan Arab-Inggeris dan buku-buku yang berkaitan
dengan tumbuh-tumbuhan perubatan dalam bahasa Arab yang turut mempunyai entri
kata dalam bahasa Inggeris dan nama saintifik. Termasuk juga yang dimiliki oleh
penulis ialah kamus A Dictionary of Malayan Medicine yang diterbitkan
oleh Oxford University Press pada tahun 1971. Namun, sayangnya kamus ini tidak
mempunyai glosari tumbuh-tumbuhan dalam bahasa Inggeris sehingga menyukarkan
penulis untuk membuat rujukan yang diperlukan.
Sementara
itu, semua kamus umum Arab-Melayu yang ada di pasaran juga didapati kurang
memberi tumpuan kepada terjemahan entri kata tumbuh-tumbuhan dalam bahasa Arab.
Malah, bukan sedikit terjemahan yang dilakukan juga setelah diselidiki didapati
salah atau kurang tepat. Rasanya dalam artikel ini tidak perlulah penulis
menghuraikan secara terperinci tentang hal ini kerana perkara tersebut akan
dibentangkan oleh penulis dalam satu seminar di Kuala Lumpur yang insya Allah
akan diadakan pada September 2016 yang akan datang.
Dalam
banyak ensiklopedia atau kamus tumbuhan Arab-Inggeris-Saintifik yang dimiliki
oleh penulis, terdapat sebuah ensiklopedia yang boleh dikatakan hampir lengkap
dan dianggap yang terbaik. Ensiklopedia yang dimaksudkan ialah Encyclopedia
of Natural Sciences susunan Edourd Ghaleb. Penulis memperoleh ensiklopedia
ini daripada Perpustakaan Akademi Pengajian Islam Universiti Malaya (APIUM),
kampus Nilam Puri, Kelantan pada tahun 2000 ketika penulis menyambung pengajian
di peringkat Doktor Falsafah (Ph. D) di universiti tersebut.
Namun
sayangnya, ensiklopedia yang diperoleh tersebut hanya mempunyai Jilid 1
sahaja sedangkan ensiklopedia tersebut terdiri daripada dua jilid. Memandangkan
ensiklopedia tersebut sangat diperlukan oleh penulis bagi memastikan terjemahan
yang tepat terhadap nama tumbuh-tumbuhan perubatan yang terdapat dalam kitab Al-Qanun
Fi al-Tibb, maka dengan menggunakan wang elaun cuti sabatikal, penulis
telah bertolak ke Mesir pada 28 Januari 2016 yang lalu khusus bagi mengunjungi
Pesta Buku Antara-bangsa Kaherah (PBAK) Kali Ke-47.

Al-hamdulillah,
daripada urusan pembelian tiket sehinggalah penginapan di Kaherah, semuanya
berjalan lancar. Dengan izin Allah, tiket kelas ekonomi yang dibeli oleh
penulis bertukar menjadi kelas perniagaan secara percuma akibat pertindihan
nombor kerusi yang diduduki. Ketika mengunjungi PBAK keesokan harinya (29
Januari 2016) dengan ditemani empat orang sahabat, penulis juga tidak mempunyai
banyak masalah untuk mendapatkan kitab-kitab yang telah dirancang untuk dibeli
di PBAK, termasuk ensiklopedia yang dimaksudkan.
Menariknya,
apa yang dihajati oleh penulis telah digantikan oleh Allah dengan sesuatu yang
lebih baik lagi. Ensiklopedia yang dicari-cari tersebut rupa-rupanya sudah pun
mempunyai edisi kemas kini dan penambahbaikan yang diterbitkan pada 1988
berbanding edisi sebelumnya yang diterbitkan pada 1965. Edisi baharu yang
diterbitkan dalam empat jilid ini mempunyai 31,464 entri kata yang meliputi
nama tumbuh-tumbuhan, logam, dan haiwan yang sebahagian besarnya sukar ditemui
dalam mana-mana kamus dan ensiklopedia yang lain.
Terlalu
banyak sebenarnya pengajaran yang penulis peroleh melalui kembara ilmu di bumi
anbiya’ Mesir pada kali ini. Bukan mahu merendah-rendahkan bahasa dan bangsa
sendiri, namun kita harus menerima hakikat bahawa bahasa Melayu masih jauh
ketinggalan berbanding bahasa-bahasa utama dunia yang lain, termasuk bahasa
Arab. Masih banyak kerja yang harus dilakukan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka
(DBP) dan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) bagi menjadikan bahasa
Melayu sebagai bahasa ilmu di peringkat antarabangsa.
Antaranya
ialah memperbanyakkan penerbitan buku-buku ilmiah dalam pelbagai bidang
termasuk dalam bidang perubatan herba dan kamus-kamus yang berkaitan dengan
bidang tersebut. Bagi penulis sendiri, insya Allah selepas ini penulis akan
mencuba sedaya upaya menyusun kamus tumbuh-tumbuhan perubatan
Arab-Melayu-Inggeris-Saintifik dengan mengumpulkan nama tumbuh-tumbuhan
perubatan yang terdapat dalam kitab Al-Qanun Fi al-Tibb dan juga
kitab-kitab yang lain.
Nasihat
penulis kepada para pengembara ilmu, pertama-tama sekali ikhlaskanlah niat kita
mengembara kerana mencari keredhaan Allah semata-mata. Jadikanlah diri kita
keldai ilmu dan hamba kepada masyarakat dalam membawa risalah ketamadunan
melalui kajian terhadap ciptaan Allah yang tidak pernah berkesudahan.
Percayalah, perjalanan kita akan ditemani para malaikat yang diutus oleh Allah.
Sebenarnya tiada penamat dalam kembara ilmu melainkan kematian.