Friday, April 24, 2020

Kembara Ilmu Demi Sebuah Buku

Pepatah Arab Mesir ada mengatakan: “Sesiapa yang pernah minum air Sungai Nil, dia pasti akan kembai semula ke Mesir”.

Maksudnya ialah sesiapa yang pernah menetap di Mesir, setelah ia pulang ke negara asalnya, ia pasti akan merindui Mesir dan berazam untuk kembali semula ke bumi anbiya’ tersebut pada suatu ketika nanti. Itulah yang berlaku ke atas diri penulis. Setelah penulis menamatkan pengajian Ijazah Sarjana Muda Bahasa dan Kesusasteraan Arab di Universiti Al-Azhar pada tahun 1993 dan seterusnya kembali ke tanahair, hati ini sentiasa terkenang-kenangkan saat-saat manis selama empat tahun berkelana menuntut ilmu di bumi yang dikenali sebagai Ardul Kinanah ini.

Selain faktor sejarahnya yang panjang melewati zaman-zaman sebelum tamadun Firaun sehinggalah ke zaman penjajahan Napoleon Bonaparte (1798 - 1801) dan Perang Mesir-Israel pada 1967, Mesir juga terkenal sebagai sumber khazanah ilmu, khususnya ilmu-ilmu Islam bagi para penuntut ilmu. Semenjak tertubuhnya Universiti Al-Azhar, iaitu universiti kedua tertua di dunia pada 989 M di bawah kerajaan Fatimiyyah (909 - 1171), bumi Mesir tidak putus-putus dikunjungi pelbagai golongan masyarakat dari timur dan barat yang dahagakan ilmu pengetahuan.

Demi memastikan nama Mesir terus kekal dalam peta dunia sebagai destinasi ilmu yang terkenal, maka bermula tahun 1969 kerajaan Mesir telah mengambil inisiatif mengadakan Pesta Buku Antarabangsa Kaherah (PBAK) pada setiap tahun, kecuali pada tahun 2011 akibat krisis politik. PBAK dianggap pesta buku yang terbesar di Timur Tengah mengalahkan mana-mana pesta buku di negara-negara Arab yang lain. Malah, pada tahun 2006, PBAK telah dinobatkan sebagai pesta buku yang kedua terbesar di dunia selepas Pesta Buku Frankfurt di Jerman.

Selama empat tahun penulis berkelana menuntut ilmu di Mesir (1989 - 1993), mengunjungi PBAK adalah agenda tetap dan wajib pada setiap tahun. Masuk sahaja ke dalam dewan jualan yang menempatkan pelbagai syarikat penerbitan sama ada penerbit dalam atau luar Mesir, anda pasti akan terbeliak biji mata melihat deretan buku dengan pelbagai tajuk yang menarik yang ditawarkan dengan harga yang murah dan berpatutan. Tanyalah mana-mana pelajar Malaysia di Mesir, PBAK adalah antara nostalgia yang pasti tidak akan dilupakan sampai bila-bila.

Oleh sebab itulah, walaupun penulis sudah berada di tanahair sendiri selama lebih 22 tahun, perasaan ingin mengunjungi PBAK masih tetap membara dan tidak pernah padam. Maka dengan izin Allah Ta’ala, pada 29 dan 30 Januari 2016 yang lalu, penulis dengan rasa penuh syukur telah berjaya sekali lagi menjejakkan kaki ke pesta buku yang paling berpengaruh dalam diri penulis tersebut. Kedatangan penulis adalah bagi meleng-kapkan kajian cuti sabatikal berkaitan kaedah terjemahan tumbuh-tumbuhan perubatan daripada bahasa Arab ke bahasa Melayu.



Semenjak penulis menterjemah kitab Al-Qanun Fi al-Tibb karangan Ibnu Sina bermula Januari 1998 sehingga kini, masalah utama yang dihadapi ialah menterjemah nama tumbuh-tumbuhan dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu. Hal ini kerana ensiklopedia mahupun kamus yang berkaitan dengan perkara tersebut sehingga kini masih lagi belum ada di pasaran. Malah, kamus tumbuh-tumbuhan dari bahasa Inggeris ke bahasa Melayu pun masih belum diterbitkan oleh mana-mana pihak.

Yang ada cuma beberapa kamus tumbuh-tumbuhan Arab-Inggeris dan buku-buku yang berkaitan dengan tumbuh-tumbuhan perubatan dalam bahasa Arab yang turut mempunyai entri kata dalam bahasa Inggeris dan nama saintifik. Termasuk juga yang dimiliki oleh penulis ialah kamus A Dictionary of Malayan Medicine yang diterbitkan oleh Oxford University Press pada tahun 1971. Namun, sayangnya kamus ini tidak mempunyai glosari tumbuh-tumbuhan dalam bahasa Inggeris sehingga menyukarkan penulis untuk membuat rujukan yang diperlukan.

Sementara itu, semua kamus umum Arab-Melayu yang ada di pasaran juga didapati kurang memberi tumpuan kepada terjemahan entri kata tumbuh-tumbuhan dalam bahasa Arab. Malah, bukan sedikit terjemahan yang dilakukan juga setelah diselidiki didapati salah atau kurang tepat. Rasanya dalam artikel ini tidak perlulah penulis menghuraikan secara terperinci tentang hal ini kerana perkara tersebut akan dibentangkan oleh penulis dalam satu seminar di Kuala Lumpur yang insya Allah akan diadakan pada September 2016 yang akan datang.

Dalam banyak ensiklopedia atau kamus tumbuhan Arab-Inggeris-Saintifik yang dimiliki oleh penulis, terdapat sebuah ensiklopedia yang boleh dikatakan hampir lengkap dan dianggap yang terbaik. Ensiklopedia yang dimaksudkan ialah Encyclopedia of Natural Sciences susunan Edourd Ghaleb. Penulis memperoleh ensiklopedia ini daripada Perpustakaan Akademi Pengajian Islam Universiti Malaya (APIUM), kampus Nilam Puri, Kelantan pada tahun 2000 ketika penulis menyambung pengajian di peringkat Doktor Falsafah (Ph. D) di universiti tersebut.

Namun sayangnya, ensiklopedia yang diperoleh tersebut hanya mempunyai Jilid 1 sahaja sedangkan ensiklopedia tersebut terdiri daripada dua jilid. Memandangkan ensiklopedia tersebut sangat diperlukan oleh penulis bagi memastikan terjemahan yang tepat terhadap nama tumbuh-tumbuhan perubatan yang terdapat dalam kitab Al-Qanun Fi al-Tibb, maka dengan menggunakan wang elaun cuti sabatikal, penulis telah bertolak ke Mesir pada 28 Januari 2016 yang lalu khusus bagi mengunjungi Pesta Buku Antara-bangsa Kaherah (PBAK) Kali Ke-47.


Al-hamdulillah, daripada urusan pembelian tiket sehinggalah penginapan di Kaherah, semuanya berjalan lancar. Dengan izin Allah, tiket kelas ekonomi yang dibeli oleh penulis bertukar menjadi kelas perniagaan secara percuma akibat pertindihan nombor kerusi yang diduduki. Ketika mengunjungi PBAK keesokan harinya (29 Januari 2016) dengan ditemani empat orang sahabat, penulis juga tidak mempunyai banyak masalah untuk mendapatkan kitab-kitab yang telah dirancang untuk dibeli di PBAK, termasuk ensiklopedia yang dimaksudkan.

Menariknya, apa yang dihajati oleh penulis telah digantikan oleh Allah dengan sesuatu yang lebih baik lagi. Ensiklopedia yang dicari-cari tersebut rupa-rupanya sudah pun mempunyai edisi kemas kini dan penambahbaikan yang diterbitkan pada 1988 berbanding edisi sebelumnya yang diterbitkan pada 1965. Edisi baharu yang diterbitkan dalam empat jilid ini mempunyai 31,464 entri kata yang meliputi nama tumbuh-tumbuhan, logam, dan haiwan yang sebahagian besarnya sukar ditemui dalam mana-mana kamus dan ensiklopedia yang lain.

Terlalu banyak sebenarnya pengajaran yang penulis peroleh melalui kembara ilmu di bumi anbiya’ Mesir pada kali ini. Bukan mahu merendah-rendahkan bahasa dan bangsa sendiri, namun kita harus menerima hakikat bahawa bahasa Melayu masih jauh ketinggalan berbanding bahasa-bahasa utama dunia yang lain, termasuk bahasa Arab. Masih banyak kerja yang harus dilakukan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) bagi menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu di peringkat antarabangsa.

Antaranya ialah memperbanyakkan penerbitan buku-buku ilmiah dalam pelbagai bidang termasuk dalam bidang perubatan herba dan kamus-kamus yang berkaitan dengan bidang tersebut. Bagi penulis sendiri, insya Allah selepas ini penulis akan mencuba sedaya upaya menyusun kamus tumbuh-tumbuhan perubatan Arab-Melayu-Inggeris-Saintifik dengan mengumpulkan nama tumbuh-tumbuhan perubatan yang terdapat dalam kitab Al-Qanun Fi al-Tibb dan juga kitab-kitab yang lain.

Nasihat penulis kepada para pengembara ilmu, pertama-tama sekali ikhlaskanlah niat kita mengembara kerana mencari keredhaan Allah semata-mata. Jadikanlah diri kita keldai ilmu dan hamba kepada masyarakat dalam membawa risalah ketamadunan melalui kajian terhadap ciptaan Allah yang tidak pernah berkesudahan. Percayalah, perjalanan kita akan ditemani para malaikat yang diutus oleh Allah. Sebenarnya tiada penamat dalam kembara ilmu melainkan kematian.

No comments:

Post a Comment